Ma Mónika, Flórián névnap van.
Fiók
Jelszó:
Legnépszerűbb
Végre egy örömhír: a kvótareferendumon a határon túli magyar állampolgárok is részt vehetnek
És ez még jobb: akinek nincs magyarországi lakcíme, levélben adhatja le szavazatát. >
Egy „Széchenyi-idézet” nyomában
„Minden nemzetnek olyan kormánya van, aminőt érdemel. Ha valami oknál fogva ostoba vagy komisz emberek >
Szeles Mónika exkluzív
1986-ban Mónika valahol Dél-Amerikában megnyerte a korosztályos világbajnokságot, s amikor hazajött, akkor készítettem vele ezt >
Európa, a vén kurva
E sorok írójának csak az a történelmi tapasztalat jutott osztályrészéül, hogy hintalovazás közben hallgassa végig az >
The Orbán family’s enrichment with a little government help
„Azt hiszem elképednénk a jelenlegi magyar miniszterelnök korrumpáltságának mélységétől.” Hungarian Spectrum: >
Churchill és Bódis békés szivarozása helyett jaltai konferencia
Tulajdonképpen egy farsangi szivarozáson kellett volna találkoznia a krími félszigeten Churchillnek és Bódisnak 1945 februárjában – >
A gyertyák csonkig égnek
„Az ember lassan öregszik meg: először az élethez és az emberekhez való kedve öregszik.” Márai Sándor >
Egyik gyakornokunk szülinapját ünnepeltük
A bohókás ünnepeltet a kezében tartott tábláról lehet felismerni, amelyik egyben az életkorát is jelzi. Még fiatal, >
A kiválasztott nép ilyennek látja Európát
Spitzertől: >
A fehér kabát
Gabor,I like your white coat.Your pal,Tony Curtis >
A Napló Naplója
Kissé élcelődve azt meséltük, hogy minden a Magyarzó Pistike bálján kezdődött, amikor Árpád a söntésnél találkozott >
Szeretet
Amíg egy férfi új autóját fényezte, a kisfia felvett egy követ, és vonalakat karcolt az autó >
Napi ajánló
A II. Vajdasági Műfordítótábor példa arra, hogy a Pásztor-holdudvar is tud értelmes dolgot csinálni
„A korábbi időszakhoz képest a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég.”
A Vajdaság Ma tudósításából:
Augusztus 10-e és 13-a között szervezték meg Kishegyesen a II. Vajdasági Műfordítótábort.
Orovec Krisztina társszervező a Híd Kör tagjaként a műfordítás témaköréről: a nyelv képlékeny, folyamatosan és gyorsan változó, a helyesírási szabályok megváltoztatása pedig a legtöbb esetben késve történik csak meg. Műfordítói tapasztalatai szerint pedig nem lehet mindig mindent lefordítani. Ilyenkor a szövegben olyan helyettesítésekkel kell élni, hogy az olvasó ne vegyen észre semmit, a célnyelv gördülékeny legyen, olyan mintha eredetileg is ezen a nyelven íródott volna a mű. Mivel elsősorban szerbről fordít magyarra, példaként említette a „ljubav” szót, ami az eredeti szövegekben helyenként szeretetet, más alkalommal szerelmet is jelenthet. Mivel a szerb nyelvben a férfi és a nő a szövegben úgy is megkülönböztethető, hogy csupán azt írják, „ona”, vagy „on” ezért egy egész történet is elmesélhető úgy, hogy nem kell külön megjegyezni a szövegben a személy kilétét. Erre is különféle megoldások vannak azonban.
Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó Intézet műfordító részlegének a szerkesztője volt a tábor másik társszervezője, aki szerint azokat a műveket érdemes a kiadó szempontjából lefordítani, melyek érdeklődésre is számíthatnak. A Forumban ma is fordítják a délszláv klasszikusokat, de a kortárs délszláv irodalmat is. Most van kialakulóban itt a Vajdaságban egy műfordító nemzedék, ezek a 30 év körüli fiatalok veszik át lassan a terepet. A korábbi időszakhoz képest azonban úgy véli, a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég. Nem csak irodalmi műveket kellene ugyanis fordítani, hanem sok minden mást. Megjegyezte, épp a napokban röppent fel a hír, hogy késik a vajdasági hivatalos közlöny fordítása, ami szintén a káderhiányra vezethető vissza.
A hivatalosan Prevodilačka kolonija Szenteleky–Leskovac Műfordítótábor néven megszervezett rendezvényen csütörtökön Patak Márta előadását hallgathatták meg az érdeklődők: Toronyórát láncostul. Amit elveszítünk a vámon, nyerjük vissza a réven! címmel a fordítás viszontagságairól értekezett. Harkai Vass Éva pedig Danilo Kiš József Attilát és Radnótit fordít címmel tartotta meg előadását. Marko Čudić pénteken elhangzott előadása A pihenés szerepe a műfordító életében címet viselte. Rajsli Emese vezetésével minden nap tartottak műhelymunkákat. Bogár Edit: Finn bűnügyek magyar kontextusban címmel a krimifordítás tapasztalatairól és a kiadói attitűdökről értekezett. Bozsik Péter, Boško Krstić, Ladányi István, Patócs László, Sirbik Attila a fordítással kapcsolatos tapasztalataikat osztották meg az érdeklődőkkel. Vickó Árpáddal néhány fordításkötetéről Orovec Krisztina beszélgetett. Szombaton Ladányi István vezetésével: Danijel Dragojević magyarul, versfordítási tapasztalatok és közös fordítás tartottak műhelymunkát. Ladányi István az Új Symposion első nemzedékének fordítási gyakorlatáról is tartott egy előadást. (...)
Kommentek
Ehhez a cikkhez még nem fűztek megjegyzést.
Komment írásához be kell jelentkeznie.
Legfrissebb
Csak Budapestre figyelünk, másra már nem
A hatalom által megfogalmazott új emlékezetpolitika ki akarja törölni 68-at, annál is inkább mivel Belgrádban is >
Harcosok klubja
Sokan kérdezték korábban, miért fontos nekem e téma. Amikor kitört az ukrajnai háború két éve, ugyanannyian >
Süllyedő „zászlóshajó”
Az MNT – az eredeti elképzelésekkel ellentétben – a magyarországi adófizetők pénzéből költekező, káderkinevező, elbürokratizálódott, közigazgatási >
A néhai
Elsétáltam az egyik standtól a másikig, és egy rövid időben a néhai Jugoszláviában éreztem magam. A >
Üzenet Szerbiából
Teofil Pančić írja a mai Danasban, hogy Orwell regénye, az 1984 ma Szerbiában nem utópikus regénynek >
Két horvát Trump
Ha a választási térképeket egymásra helyeznénk, a színpalettától vibrálna a szemünk. S ez így mind szép >
Legitim parlamenti képviselet nélkül
Kovács, Bájity és Juhász is ékes példája annak, hogy Szerbia a korlátlan lehetőségek országa. Elég csak >
Együtt
Zolikám, királyság van, duruzsolás van a bogrács körül, úgy élünk mint az igaziak, mint ahogy a >
(ÁMOK)FUTÓ A „KITAPOSOTT ÚTON”
Pásztor Bálint a Szerb Haladó Párttal, a Szerb Fogadalomtevők Pártjával és a Szerb Radikális Párttal szövetkezésben >
Fake news és post-truth!
Szerinem ez a két szintagma korunk legveszélyesebb kórja. Sokan ebből arra következtetnek, hogy semmi mellett sem >
A fegyverek dörögnek, mi pedig bulizunk
Igaz, a remény csak azokat hagyhatja cserben, akiknek voltak reményeik, illúzióik vagy utópiáik. Az értelmiségi filiszter távol >
A demagóg lojalitás jutalma
Az EP-képviselői jelölése alkalmából Vicsek a Magyar Szó nevű véemeszes napilapnak elmondta, hogy az Európai Parlamentben >